成人嫩草研究院久久久精品,妺妺窝人体色WWW视频,丰满少妇理伦A片在线看,十次啦综合怡春院

新聞中心

您當(dāng)前的位置:首頁>新聞中心>專家總結(jié)的英語翻譯的注意事項(xiàng)

專家總結(jié)的英語翻譯的注意事項(xiàng)

來源:日期:2017-12-20點(diǎn)擊數(shù):

過年在家,整理了自己這些年來做翻譯的經(jīng)驗(yàn),寫下來,供有興趣的讀者參考。


我以為,要做好翻譯,以下幾個(gè)方面,是很值得注意的:


首先,要有良好的英文閱讀能力。


切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。信息在傳導(dǎo)過程中必然會有損失,我們“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是 說,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達(dá)。而且,如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來,仍然會有損失——如此,譯文的讀者只能接受到“片段之 片段”,自然無法理解了。良好的英文閱讀能力是指,能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外” 的其他內(nèi)容,譬如雙關(guān)語、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感 覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出,這里有一個(gè)典故。缺乏英文閱讀能力,許多時(shí)候就根本談不上翻譯:the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣 飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。economics in one lesson翻譯成“一個(gè)教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來看,這是算不上錯(cuò)的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能 說明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(更直白一點(diǎn),可以說“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點(diǎn)通”,當(dāng)然,這是后話)。


其次,要有好的詞典。


我剛學(xué)翻譯的時(shí)候,曾有位老師指點(diǎn)說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當(dāng)時(shí)我很不服氣,這些年來,倒是越來越覺得他說的有道理。關(guān)于英 漢詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。就我的經(jīng)驗(yàn)來說,好詞典的價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾方面:第一,好的詞典解釋 很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)慕忉專恍枰约喝ァ鞍l(fā)明”。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼羅演過一部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典, 或許你會自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動;第二,好的詞典一般都 包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適 的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,結(jié)果曲徑通幽。第三,好的詞典會提供若干精當(dāng)?shù)睦?,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞 語在語境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來翻譯,會比干巴巴地看幾個(gè)解釋性詞語要省心得多。當(dāng)然,沒有一本詞典是完美的,所以很多時(shí)候我 們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個(gè)網(wǎng)站,非常省心:)One Look Dictionary


再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。


文章所涉及的內(nèi)容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜 接。這時(shí)候,知識積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o法預(yù)先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜 接的可能性也就越大,難度也越小。我讀外國人的書,習(xí)慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對上號,知道原文說的是 “休謨”、“邊泌”;至于“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯(cuò)譯了。另一方面,許多西方人習(xí)慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中 文,它們在英文世界往往有多個(gè)版本,為了準(zhǔn)確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什么時(shí)代,什么人說的話,出處在哪里。一般 譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯(cuò)了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文——這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用 搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個(gè)話題已經(jīng)有很多人論述過,這里就不多說了。


最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。


已經(jīng)有許多人說過,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問題才會冒出來;但是,“ 中文”的問題確實(shí)很大、很重要。除了人們經(jīng)常提到的文字和結(jié)構(gòu)要整齊之外,我覺得,解決“中文”問題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成” 的模式,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:這句話,刨除那幾個(gè)詞語,到底表達(dá)的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?某一種表述方式,是否 能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個(gè)詞,在怎樣的情境 下,竟然是可以替換的(“預(yù)測得到 ”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實(shí)是一回事吧)?同一個(gè)詞語,其實(shí)可以表達(dá)好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前 ”,一種表示“竟然”)……經(jīng)常思考這樣的問題,就會有許多收獲,翻譯的時(shí)候也就更加得心應(yīng)手了。再舉個(gè)例子:拿破侖有句名言,一個(gè)翻譯版本是這樣的:在 戰(zhàn)場上,力量的四分之三在于精神。這算不上錯(cuò),但不是好的翻譯。我們仔細(xì)想想,“戰(zhàn)場上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎?“戰(zhàn)場上的精神”,不就是“士氣” 嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、有力而貼切,算得上“還不錯(cuò)的翻譯”了。

返回列表