可能有些人認為翻譯行業(yè)是誰都能進的,可能會一點日語就能很輕松的解決了,但是實際情況卻絕對不是這個樣子的,想要把同傳服務做好,也是非常困難的,那么在這里,需要有哪些誤區(qū)是需要解除的呢?
1、只要會外語,人人都能做翻譯公司服務
其實這一點是非常嚴重的一個誤區(qū),外語水平高,只能代表這個人的外語基本功非常的扎實,但是在翻譯公司服務中,不僅僅是需要基本功,還需要翻譯的一些基本技巧和轉(zhuǎn)換,同時還需要不斷進行時間和練習,對于翻譯也需要不斷的要求和拓展知識面。翻譯公司服務的翻譯人員是一個雜家,需要掌握非常多的外語詞匯和語法,需要對不同行業(yè)的專有名詞有所了解,同時需要進行大量的語言訓練。
2、海歸、教授和外國人一定能做好翻譯公司服務
其實這也是一個非常嚴重的問題,有很多人認為海歸做翻譯人員是沒有問題的,但是在這里也存在一個問題,那就是海歸在國外使用的外語頻率也不一定是專業(yè)的,同時根據(jù)語言天賦的不同,有很對海歸是沒有翻譯員資格的。
還有些人認為外語專業(yè)的教授來做翻譯肯定是沒有問題,但是要知道,教授通常是偏向于理論的,而此時的翻譯人員是偏向?qū)嶋H的,甚至教授能對于一句話的正規(guī)性做出判斷,卻沒有翻譯人員的快速翻譯能力。
而外國人的翻譯也不好,因為對于外國人來說,中文同樣也是一門外語,如果無法把中文學好,那么外國人也是無法勝任翻譯工作的。
3、不重視翻譯質(zhì)量
其實很多人會認為,翻譯的差不多就行了,要求不高,但是在這里要注意到,翻譯水平高,那么翻譯出來的正確性就高,如果水平一般,那么翻譯的錯誤就會很多。如果直接尋找學生或者是個人翻譯來完成翻譯公司服務,那么此時就會很危險,因為翻譯市場中的很多人其實水平并不高,同時用戶也無法來判斷這個人的水平,此時就會出現(xiàn)很多的問題,所以還是尋找專業(yè)的翻譯公司服務公司最為重要。
如果尋找翻譯公司服務,那么就需要摒棄掉很多的誤區(qū),否則企業(yè)是絕對無法做好這部分工作的。