根據(jù)北京翻譯公司的專業(yè)人士介紹,所謂同聲傳譯就是指譯員利用專門的翻譯公司,坐在隔音的同傳屋子里,一面是通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷地講話,另一面就是幾乎同步地對著話筒吧講話人所表達(dá)的意思把所講的內(nèi)容精確地傳送出去。他們所講的話往往是通過話筒來進(jìn)行輸送的。哪些需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接受裝置,調(diào)到自己所需要的語言頻道。
從耳機(jī)之中就可以收聽的相應(yīng)的翻譯語言。這種專門的職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,不過是除開應(yīng)用于國家會議之外的。它也廣泛地應(yīng)用于外交與外事等方面的會議。怎么樣這就是北京翻譯公司的一些強(qiáng)大功能。
在北京翻譯公司中對于同聲傳譯中的口譯要求級別最高的境界,你是沒辦法來進(jìn)行想象的。對于這些人員的要求也是非常嚴(yán)格的。這就不僅要求他具有豐富的閱歷,也會要求他具有翻譯的臨場經(jīng)驗(yàn),更要求他思維敏捷,需要具有較強(qiáng)的體力與毅力。
根據(jù)北京翻譯公司的專業(yè)人士介紹,同聲傳譯是翻譯工作中,難度最大一種,主要是因?yàn)楸容^交替翻譯更加的省時(shí)間,目前已經(jīng)成為國際大會議中流行的翻譯方式。在同聲傳譯中,因?yàn)樗哂胁徽加脮h時(shí)間的優(yōu)勢,它已經(jīng)成為會議口譯中非常常見的模式。而且作為北京翻譯公司,有很多的設(shè)備已經(jīng)走進(jìn)了國際場合。
根據(jù)北京翻譯公司的專業(yè)人士介紹,同聲傳譯人員應(yīng)該成為“雜家”。同聲傳譯,它是要翻譯者對漢語與外語的基本功相當(dāng)?shù)轿?。這往往是從事同傳工作中一個(gè)最基本的素質(zhì)。另外就是口譯的技能一定需要過硬。這往往就需要傳譯人員系統(tǒng)地學(xué)習(xí),再進(jìn)行實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
根據(jù)北京翻譯公司的專業(yè)人士介紹,對于哪些從業(yè)者的要求來看,要具有一定的天賦,比如說它的反應(yīng)敏捷、記憶力清晰、對語言的感悟與表達(dá)能力是非常到位的。