隨著化工行業(yè)的發(fā)展,國際性交流不斷增強(qiáng),對于國際國內(nèi)的化學(xué)文件和資料的翻譯需求也在不斷增加。但是對于這些文件和資料的翻譯并不是所有人都能夠輕松應(yīng)付,它需要一些專業(yè)的指導(dǎo),那么上海化工翻譯過程中都有哪些方法和技巧可以運(yùn)用呢?
首先,上?;しg過程中可以使用直譯和意譯相結(jié)合的方法
一方面,忠于原文非常重要,化工翻譯過程中會遇到大量的專有名詞,這些專有名詞是國際通用的,這時候就應(yīng)該使用直譯的方法,保持原意,便于理解;
另一方面,每一種語言都意味著一種的民族文化背景,在翻譯成目標(biāo)語言的時候,可以采用意譯的方法將源語言翻譯成目標(biāo)語言的使用習(xí)慣,更加方便理解。
其次,在進(jìn)行化工翻譯的時候可以使用歸化和異化的方法
一方面,使用歸化的方式就是指在翻譯的時候嚴(yán)格遵循源語言的作者和文章,同時還要充分照顧到讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,這樣就把作者和讀者歸結(jié)到一起了,讓二者能夠在同一個背景下對同一篇文字進(jìn)行理解。
另一方面,在化工翻譯過程中可以使用異化的策略,具體來說就是尊重原文和原作者的文化背景,以把讀者帶入原作者的文化背景為目的,感同身受,讓讀者充分了解原文和原作者的意思。
最后,翻譯的過程中可以巧妙運(yùn)用增詞法和省略法
一方面,一般原文材料為了追求簡潔性,描述和解釋都會比較簡單,但是這樣的簡潔很多時候并不方便讀者的理解,這時候就可以結(jié)合讀者的文化背景適當(dāng)增加一些形容詞、連接詞、語氣詞等幫助讀者的理解。
另一方面,許多原文材料為了對一個概念進(jìn)行強(qiáng)調(diào),會多次進(jìn)行重復(fù),直譯過來會顯得非常啰嗦,那么上海化工翻譯過程中就可以采用省略法,力求精簡,易于理解,同時符合讀者的閱讀和理解習(xí)慣。相信,通過以上翻譯方法和技巧的幫助,譯員一定可以搞定化工翻譯。