自從中國加入WTO之后,我國便于外國有了更多的經(jīng)濟(jì)交流,其中汽車方面的生意更是頻繁,而與國外汽車公司交流的時(shí)候,必不可少的便是汽車翻譯,但是因?yàn)槠囆袠I(yè)比較特殊,所以在進(jìn)行翻譯的過程中往往會(huì)遇到各種問題和難點(diǎn),那么上海汽車翻譯工作中的難點(diǎn)表現(xiàn)在哪些方面呢?
一、周期短:
汽車翻譯工作中往往涉及到各個(gè)方面的內(nèi)容,包括汽車資料的翻譯、交流過程中的翻譯等,當(dāng)客戶需要對(duì)一份汽車資料進(jìn)行翻譯,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)要的很急的情況,留給翻譯公司的時(shí)間就會(huì)很短,時(shí)間就是金錢,作為汽車翻譯公司,就必須有足夠的把握完成翻譯工作,這上海汽車翻譯工作者往往就需要面臨翻譯周期短的問題,而且要保證能夠在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成任務(wù),這時(shí)候就是對(duì)翻譯工作者能力和精力的雙重考驗(yàn),兩者的結(jié)合決定了翻譯工作能夠順利被完成。
二、專業(yè)性強(qiáng):
進(jìn)行汽車翻譯的時(shí)候,往往會(huì)遇到用各種的汽車專業(yè)術(shù)語的情況,作為翻譯工作者,就需要對(duì)各種專業(yè)術(shù)語進(jìn)行掌握,在工作的過程中如果需要多個(gè)人共同完成,那么就要保證大家分工協(xié)作的統(tǒng)一,保證大家翻譯過程中所使用的大量專業(yè)術(shù)語和產(chǎn)品名稱在項(xiàng)目中的統(tǒng)一。
由此可見,專業(yè)術(shù)語的使用對(duì)于上海汽車翻譯工作者來說就是翻譯工作中一個(gè)顯著的難點(diǎn),只有在翻譯之前大家進(jìn)行有效溝通和交流,在翻譯過程中嚴(yán)格執(zhí)行之前的交流結(jié)果,并且翻譯工作者本身翻譯能力強(qiáng),這樣才能夠有效克服該困難,最終確保翻譯工作可以更好地被完成。
翻譯的周期短和專業(yè)性要求強(qiáng)便是上海汽車翻譯過程中會(huì)遇到的兩個(gè)難點(diǎn),只有將這兩個(gè)難點(diǎn)都很好地客服,在進(jìn)行汽車翻譯工作的時(shí)候,才會(huì)取得好的效果,這就要求汽車翻譯工作者,平時(shí)要注意汽車專業(yè)知識(shí)的積累,增加自己的專業(yè)能力,以提高自己翻譯的準(zhǔn)確性。