化工專業(yè)屬于工科類專業(yè),學(xué)起來比較枯燥,翻譯也一樣,翻譯起來會(huì)非常的枯燥,但是工科類的學(xué)科要求就是嚴(yán)謹(jǐn),我們的翻譯固然也要嚴(yán)謹(jǐn),并且保持文章原有的風(fēng)貌,不要強(qiáng)加自己的思想,將不是原文的意思也強(qiáng)加進(jìn)去,篡改了原文的本意。所以在化工專業(yè)的翻譯時(shí)上海化工翻譯公司一直強(qiáng)調(diào)言簡意賅,通俗易懂。
大家都聽說隔行如隔山,真是的,在化工翻譯中尤為明顯。而化工這一專業(yè)涉及了化學(xué)、化工、環(huán)境等內(nèi)容,因此在從事石油化工專業(yè)的文本翻譯時(shí)掌握化工專業(yè)的知識(shí)是必須的,并且還要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有所認(rèn)識(shí),否則我們的翻譯工作很難進(jìn)行。所以對(duì)化工專業(yè)詞匯的積累和掌握是十分必要的。
上?;しg的多年工作告訴大家,化工類一定要根據(jù)科學(xué)理論及知識(shí)進(jìn)行事務(wù)的描述,不可憑空想象,根據(jù)石油化工類英語中詞匯多用派生出來的詞匯和語句,同時(shí)石油化工類英語詞匯也有一定的規(guī)律可循,在石油化工英語中常用的詞綴要熟悉。這樣就保證化工類文章的快速翻譯,不會(huì)擱置文章的翻譯。
最后,文章翻譯完成之后,上?;しg公司總是要求自己通讀一遍譯文,看看是否沒有原文,倒著翻譯回去,是不是跟原文的內(nèi)容差不多,甚至基本吻合,如何倒著翻譯回去的文章頁能和原文一樣,表達(dá)的詞匯和意思基本一致,我們的翻譯質(zhì)量就很高了,如果出現(xiàn)不符合的詞匯,就立即將詞匯換掉,盡快的做出翻譯,立馬糾正詞匯,保持和原文一致的內(nèi)容。