眾所周知的,每一個發(fā)明出來的產(chǎn)品都有它的知識產(chǎn)權(quán)的,而知識產(chǎn)權(quán)的保護方法就是申請一個專利。這些專利就使產(chǎn)品成了一個有了注冊商標(biāo)的東西,使它有了法律的保護。
然后有的專利不僅需要國內(nèi)的市場上開拓,也需要加入國外的市場,產(chǎn)品才能更好地賣出去,這就需要專業(yè)的英語翻譯專利的公司來做了,這就是所謂的專利翻譯。
那么上海專利翻譯公司是怎樣做好英文專利翻譯的呢?總的原則下面說一下。
在專利說明書中,翻譯人員最注重的是,翻譯過來文章必須和原文的意思一模一樣,不能太大的差異,也不能省略某些不該省略的。翻譯出來的句子,必須要語句通順連貫,讓一看就能理解其中的意思。
通常來說,專利申請書里面有好幾個部分,說明書的概要以及它的配圖,還有權(quán)利要求書和專利的正文。發(fā)明專利的名字書寫應(yīng)該小于26個字,不包括26個,但是如果實在沒辦法的化學(xué)領(lǐng)域,可以有40個字。
譯文里面可以有各種名稱,是必須用該行業(yè)內(nèi)的術(shù)語,國家規(guī)定的技術(shù)術(shù)語,國家沒有規(guī)定的術(shù)語,就可以使用行業(yè)內(nèi)習(xí)慣術(shù)語。也可以使用科技術(shù)語。中文直接音譯也是可以的必要的時候采用一些搜索引擎搜索的辦法,這種方式要在譯文的后面加注原文的。
在專利中出現(xiàn)的技術(shù)性的語言和相對應(yīng)的符號應(yīng)該相同。像有一些數(shù)學(xué)的,化學(xué)生物的計量的單位名稱是有特定意義的,是不需要翻譯過來的。我們每一個翻譯人員都必須徹底讀懂英文原文的意思,因為英文的語法和漢語的不一樣,修飾詞語比較冗長。
上海專利翻譯公司的工作人員在每一次翻譯完成后都要反復(fù)的對照原文,進行審查,確認錯別字或者疏忽漏掉的地方,是一個標(biāo)點都不能放過的。
以上就介紹這些,現(xiàn)在你知道了上海翻譯公司的專利翻譯都是怎么做出來的過程有了一個大致的了解。我們所用的翻譯工具書都是最權(quán)威的英漢專利翻譯的辭典,當(dāng)翻譯途中出現(xiàn)問題時,我們的工作人員都會把它記錄入數(shù)據(jù)庫中,以免下一次不會再出現(xiàn)同樣問題以此可以提高我們的工作效率。
相關(guān)閱讀:
上?;しg_上?;しg公司_上海石油化工翻譯公司-譯佰翻譯