隨著國際化交流的頻率越來越高,各行各業(yè)對于國際化語言的需求量也越來越大,這就催生了翻譯行業(yè)的發(fā)展。而上海專利翻譯更是近些年比較火熱的行業(yè),但是并不是所有的譯員都適合做專利的翻譯工作,當中又有哪些特點需要譯員具備的素養(yǎng)和掌握的技巧呢?
首先,想要做好上海專利翻譯,一定要具備一定的素養(yǎng)。
①專利一定是某個行業(yè)或者某個領(lǐng)域的杰出代表,而要想翻譯好它就必須要掌握這個行業(yè)或者領(lǐng)域的基本知識,只有這樣,才能知道自己翻譯的專利究竟是什么意思,否則容易產(chǎn)生曲解,甚至歪曲事實,讓專利的描述變得面目全非;
?、谝欢ㄒ袑χR的渴望,有強烈的求知欲,在進行翻譯前,能夠花費一定時間去深入了解相關(guān)文獻;
?、圩g員在進行專利翻譯過程中一定要有超強的耐心,因為不屬于同一行業(yè)或者領(lǐng)域,所以這種翻譯過程注定是非??菰餆o味的,耐得住寂寞,合理釋放壓力才能保證翻譯的質(zhì)量。
其次,想要做好上海專利翻譯,還應(yīng)該具備一定的技巧。
?、賾?yīng)該尊重原創(chuàng),任何的翻譯都應(yīng)該來源于原文,不得加入過多自己的理解,因為自己的理解往往并不是專利本人的理解;
?、趹?yīng)該學會習慣轉(zhuǎn)換,對于目標語言的習慣一定要了熟于心,這樣在翻譯的時候才能夠把源語言的語言習慣合理轉(zhuǎn)換成目標語言的語言習慣,方便專利的理解和普及;
?、墼趯@g的時候一定要學會使用專有名詞,專利和其它文獻并不一樣,翻譯的過程中一定是盡量使用專有名詞進行解釋,而不能使用其它非專業(yè)詞語進行解釋。
想要做好上海專利翻譯并不是一件容易的事情,尤其是現(xiàn)在對于翻譯的水平要求越來越高,光憑自身的一點素養(yǎng)還是不夠的,更多的時候需要譯員掌握一些技巧,在專利翻譯的過程中綜合運用開來。相信,通過本文的闡述,對于廣大譯員還是會起到很大的幫助的。