國際會議能否取得圓滿成功,與翻譯公司人員的努力分不開。如果你還是一位剛剛踏入職場的同傳小菜鳥,那就趕緊來看看深圳資深翻譯公司員Amanda的建議。
深圳雖然作為二線城市,但其發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)條件讓不少國際會議在這個海濱城市召開。作為一名深圳翻譯公司工作者,翻譯時必須遵循以下幾大原則,才能確保同傳會議的順利召開。
(1)諺語譯法
演講者在表達(dá)時,為了更加生動形象,會用到諺語。深圳翻譯公司工作者碰到該情況,該如何進(jìn)行翻譯?如果是逐字逐句翻譯成漢語,無法讓與會者立馬明白諺語的意思。比如這樣一句英文:A bird in the hand is worth two in the bush,漢語翻譯為“一鳥在手勝過二鳥在林”。簡單來說,就是不要被原文束縛了,除了運用自己所學(xué)的知識外,還要充分發(fā)揮想象力,進(jìn)行創(chuàng)造性口譯。
(2)典故譯法
倘若碰到發(fā)言人引用典故的時候,TA并未說明出自何處,深圳翻譯公司者翻譯時也要加上“正如XXX所說”、“俗話說”等短語,再簡潔明了地把典故翻譯出來。
(3)玩笑或笑話譯法
如果表達(dá)中出現(xiàn)一些玩笑或笑話,往往讓譯員有些手足無措。用俄文說的莫斯科笑話,用美式英語說的黑人笑話,有時候很難用其他語言去表達(dá)。很少有本民族語言對應(yīng)的笑話,也不能一個字一個字地翻譯。正確的處理方法是去除笑話中的無用詞,反復(fù)解釋有用的東西。當(dāng)然了,如果你實在無法確保能精準(zhǔn)翻譯,可直接跳過不譯。事后需要跟發(fā)言人表達(dá)無法找到對應(yīng)翻譯的意思。
翻譯公司人員牢牢記住上述三方面的口譯原則,保留源語言的感情色彩與語法作用,能收到來自與會人員的稱贊。想要得到更多有關(guān)會議同傳方面的技巧,不妨密切關(guān)注深圳軒悅視聽有限公司,我們會及時分享一些會議實戰(zhàn)給大家。