大家都知道上海翻譯公司需要借助同聲傳譯的設(shè)備來進行,翻譯人員在一個小房間里通過傳譯線路將翻譯的語言傳輸?shù)浆F(xiàn)場會議參與嘉賓的耳機里,現(xiàn)在大多數(shù)國際會議都采用同聲傳譯的方式,但是當同傳人員沒聽到或沒聽懂發(fā)言人說的話就不能要求再說一遍,但是有一種傳譯方法就可以解決這個問題,這就是交替?zhèn)髯g,那么交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么不同呢?
下面上海翻譯公司專家來和你說說交替?zhèn)髯g。
除了在譯員漏聽后或者沒聽清楚發(fā)言人講話可以和講話人重復(fù)一遍內(nèi)容以外,和同聲傳譯不同的是,交替?zhèn)髯g還具有下面的優(yōu)勢。
首先,我們知道在上海翻譯公司進行的時候,翻譯人員可以通過發(fā)聲和肢體語言來講明要表達的內(nèi)容,一般情況下,上海翻譯公司室的口譯人員和筆譯人員之間是不能用手勢溝通的,這樣同傳人員必須要求和發(fā)言人的說話速度同步,當他不知道其中一個字的時候是不能去解釋的,利用交替?zhèn)髯g就可以把沒聽清的字稍微加以解釋,傳給發(fā)言人。由此我們可以看出,交替?zhèn)髯g比上海翻譯公司的使用更加靈活方便。
第二、從翻譯質(zhì)量上來看,筆譯的質(zhì)量是最高的,交替?zhèn)髯g比他稍微次之,接下來是同聲傳譯,然而要看翻譯的時間,上海翻譯公司是最快的,而筆譯是最慢的,交替?zhèn)髯g可以在聽的時候,邊思考變記錄,而同聲傳譯沒有這一系列的工作時間,必須全神貫注的聽發(fā)言人說話。
第三、上海同傳設(shè)備和交替?zhèn)髯g既有相同點又有不同點,對于翻譯行業(yè)中不同工作種類的人使用它們也是不一樣的。正是這樣,在國外一些國家,很多地方都是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯甚至是筆譯都有專門的人來做,這些專業(yè)人員分別被派到不同部門。
總的來說,在這個不同的翻譯工作中,筆譯是所以工作的基礎(chǔ),所有的翻譯工作都必須經(jīng)過平常的勤學(xué)苦練,才能熟練地運用到同聲傳譯工作上去,而不斷地口譯工作也會對筆譯的靈活度產(chǎn)生好的作用,因此同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和筆譯是互相影響的。