之前小編聽過一個有關(guān)翻譯公司的案例,主要是一個日本動漫在國內(nèi)的展出,為了讓不懂日語的媒體和不懂中文的參觀者明白發(fā)言內(nèi)容,就讓北京翻譯公司工作人員做了雙向翻譯。簡單跟大家介紹一下:
在本次展會上,有日本動漫愛好者、中國媒體、中日與會人員參加。整個活動需要翻譯公司的方式,確保與會人員的部長無障礙溝通,這次請了2位同傳人員,一位負(fù)責(zé)中譯日,一位負(fù)責(zé)日譯中。發(fā)現(xiàn)一些細(xì)節(jié)性問題:
第一,因為是現(xiàn)場所做的翻譯公司,北京譯員可有充足的時間做準(zhǔn)備。當(dāng)然了,他們會事先跟主持人通氣,比如主持人在介紹任務(wù)、活動內(nèi)容,他們可先拿到資料準(zhǔn)備起來,不致于現(xiàn)場翻譯時手忙腳亂。
第二,準(zhǔn)備好紙筆,隨時記錄傳譯過程中的重點。一般情況下,在同傳現(xiàn)場,發(fā)言人說話時,北京翻譯公司工作人員會一直記筆記。翻譯時會拿著記好的稿子邊看邊翻譯,實際上,不僅僅是翻譯公司,像口譯、筆譯都需要隨時記錄重點。
第三,有個小插曲需要大家注意。發(fā)言人在介紹日本動漫《One Piece》劇場版是由他們公司出品時,同傳人員直接把這個動漫名稱翻譯成連衣裙,其實是海賊王,讓全場動漫迷一臉茫然,可見這位同傳人員之前的準(zhǔn)備工作并不充足。
第四,根據(jù)現(xiàn)場情況隨時做到應(yīng)變。在本次展會的提問環(huán)節(jié),有個日本朋友直接用中文提問,但發(fā)音比較小,北京翻譯公司人員提醒讓其大聲點表達(dá)。像這種根據(jù)現(xiàn)場情況,隨時調(diào)整翻譯行為也是非常有必要的。
跟大家分享完這些,想必同行的會更有感觸,外行的也會更了解北京翻譯公司這個崗位。如果在同傳工作中出差錯,很有可能是準(zhǔn)備地不夠充分。大家請放心,軒悅視聽公司提供經(jīng)驗豐富的譯員,能確保會議順利進(jìn)行。