合同翻譯附有法律性,如果在翻譯中出現(xiàn)任何一個小錯誤都有可能引起非常嚴(yán)重的問題,而且合同翻譯又是最容易犯錯的一個種類,其中主要是因為大家在翻譯過程中沒有注意到一些細(xì)節(jié)問題,現(xiàn)在的許多翻譯公司都有屬于自己的一種翻譯技巧,而忘記去遵守合同翻譯的專業(yè)性規(guī)則,然而就是因為這些關(guān)鍵性的規(guī)則使得譯文翻譯失敗,下面由上海合同翻譯公司軒悅為大家講一講如何翻譯好合同?
第一:限定合同責(zé)任
什么是合同?相信大家應(yīng)該是比較了解的,合同是合作雙方關(guān)系的一個確定,目的在于約束雙方責(zé)任,因此在合同翻譯過程中,翻譯人員需要特別注意到這一點,如果翻譯過程將雙方的責(zé)任沒有細(xì)化,或者是沒有準(zhǔn)確化,那么最終導(dǎo)致的結(jié)果就是雙方責(zé)任不清,萬一在雙方合作關(guān)系瓦解的時候,合同的作用是非常大的,所造成的影響也是十分重大的。不論是什么類型的合同,一般情況下,對于雙方合作關(guān)系都是采用“甲方”,“乙方”的特定模式,這樣的稱呼命名比較清晰,在翻譯過程中也比較方便,如果采用公司名稱翻譯的話,不僅顯得過于累贅,而且還十分繁瑣。
第二:限定合同時間和金額
在合同翻譯中,上海合同翻譯公司軒悅提醒大家,“時間”,“金錢”這兩個概念是極為重要,時間翻譯錯誤,導(dǎo)致合同到期時間模糊不清,或者是合作款項不清不楚,如此引起的事態(tài)將是十分嚴(yán)重的。因此翻譯人員在翻譯過程中需要特別注意這兩點。
第三:雙介詞
什么是雙介詞呢?這是在合同翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的一種詞語,特別是時間中,比如至“什么時間到什么時間”這種句子。
以上就是在合同翻譯翻譯過程中,需要注意到的地毯,一份好的譯文需要從多個方面去兼顧,特別是需要注重細(xì)節(jié)方面,往往一份不合格的合同翻譯就是因為細(xì)節(jié)沒有做好,導(dǎo)致整個譯文不合格。