成人嫩草研究院久久久精品,妺妺窝人体色WWW视频,丰满少妇理伦A片在线看,十次啦综合怡春院

新聞中心

您當(dāng)前的位置:首頁>新聞中心>論汽車品牌英文翻譯的方法具體有哪些?

論汽車品牌英文翻譯的方法具體有哪些?

來源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-15點(diǎn)擊數(shù):

  隨著中國的國際地位不斷的提升,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和居民消費(fèi)水平的增長是有目共睹的。因此,許多國家都看中了中國這個強(qiáng)大市場的消費(fèi)能力,紛紛擴(kuò)大中國的生產(chǎn)和銷售市場。汽車行業(yè)是外國企業(yè)在中國擴(kuò)展的市場之一,因此也帶動了上海汽車翻譯的發(fā)展。

  目前許多居民在購買汽車時,普遍傾向于國外著名的汽車品牌,無論是汽車性能還是設(shè)計水準(zhǔn),都是消費(fèi)者青睞的原因。國外的汽車品牌成功進(jìn)軍中國市場,上海翻譯公司譯佰翻譯起到了優(yōu)異的協(xié)助橋梁作用。

  外國汽車出售到中國市場,首先就要解決汽車品牌、零部件、配件等的漢語化過程,就拿外國汽車品牌舉例,對汽車品牌的英文翻譯就需要采取幾個策略。

  一、音譯

  音譯是最直接的一種翻譯方法,在眾多外國汽車品牌中,若商標(biāo)原文沒有特殊意義的話,就可以采用音譯的直接翻譯方法。比如大眾旗下的“Passat”就被譯為“帕薩特”,“Santana”就被譯為“桑塔納”,音譯是上海汽車翻譯公司使用頻率最高的方法。

  二、意譯

  意譯就是根據(jù)原文的意思,直接翻譯出它所包含的意思。比如大眾旗下的“New Beetle”汽車,就直接被翻譯為“新甲殼蟲”,配合上其獨(dú)特的造型,具有很高的辨識度,讓消費(fèi)者一眼就可以認(rèn)出和記住。

  三、以音重塑

  上海汽車翻譯公司也常使用以音重塑的方法讓外國汽車品牌更能接中國地氣,比如大眾旗下的“Touran”汽車,就在讀音的基礎(chǔ)上選用了“途安”二字,以契合中國消費(fèi)者希望路途平安的心理。

  四、舍意求音

  有些英文單詞原本擁有較好的意思,但沒有合適的漢語進(jìn)行詮釋。因此,上海汽車翻譯公司會選用舍意求音的方法進(jìn)行翻譯。比如“Hummer”原意為“榔頭敲打的聲音”,作為汽車品牌翻譯過來就變成了如今的“悍馬”。

  除了上述集中翻譯方法之外,上海汽車翻譯公司還會采用轉(zhuǎn)譯的方法進(jìn)行翻譯,比如 “Honda”和“Toyota”,無論是含以上還是讀音上都找不到合適的漢語來表達(dá),于是被翻譯為“本田”和“豐田”,但是一般情況下這種方法的使用頻率并不高。

返回列表