里約奧運(yùn)會(huì)終于落下了帷幕,中國奧運(yùn)健兒們奪得了26金18銀26銅一共70枚獎(jiǎng)牌。其中奪得銅牌的20歲游泳選手傅園慧因?yàn)椴稍L時(shí)的一句“我已經(jīng)用上我的洪荒之力了”火遍了海內(nèi)外。“洪荒之力”更是成為了時(shí)下最火的詞匯。下面上海翻譯的小編就帶大家來了解一下如何翻譯“洪荒之力”吧。
“洪荒之力”這一詞最早出現(xiàn)在了去年熱門的電視劇《花千骨》中,在劇中這個(gè)詞主要指能夠給毀天滅地的妖神之力。國家地震局的官方微博也對(duì)“洪荒之力”這一詞語進(jìn)行了解釋,洪荒是指地球形成以后的早期狀態(tài),萬事萬物都處在一個(gè)混沌蒙昧的狀態(tài)中,那時(shí)候地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。幾輪造山運(yùn)動(dòng)過后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定,這足以見得洪荒之力的強(qiáng)大。因此,在翻譯“洪荒之力”的時(shí)候,不僅要突出時(shí)間是“原始的”,而且還要強(qiáng)調(diào)是“強(qiáng)烈的”力量。
中華五千年的歷史,給予了中文豐富的沉淀積累,漢語的語言魅力是許多講英文的人體會(huì)不到的。上海翻譯的小編特地選取了幾個(gè)有代表性媒體對(duì)“洪荒之力”的翻譯,供讀者體會(huì)。
對(duì)于“洪荒之力”的翻譯,英國廣播公司(BBC)在8月9號(hào)的報(bào)道中的說法是“powers strong enough to change the universe”。這句話直接翻譯過來就是“能夠改變宇宙的強(qiáng)大力量”。雖然這樣的譯法突出了力量的強(qiáng)大,但沒有交代“洪荒”這一遠(yuǎn)古的時(shí)間,又過于直白?;蛟S正是意識(shí)到了這一點(diǎn),BBC在第二天的報(bào)道中改譯為“prehistoric powers”,中文意思是“史前力量”。這種譯法簡潔有余,但只說明了時(shí)間的原始,卻又忽略了強(qiáng)調(diào)力量。
和其他媒體相比,似乎BBC的這一翻譯還是動(dòng)了腦筋的。英國《衛(wèi)報(bào)》在報(bào)道中將這一詞譯作“mystic energy”神秘的力量。這樣的譯法十分模糊,大多數(shù)讀者抓不住重點(diǎn),并不能夠真正的理解原文的意思。眾多媒體中最不用腦的的就屬澳大利亞的《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》,它們的報(bào)道中直接寫了“hong huang zhi li”。
上海翻譯小編覺得漢語的魅力就是這樣,如果沒有一定的了解翻譯的過程常常會(huì)詞不達(dá)意,所以作為中國人一定要在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候不忘記對(duì)母語的研究,這樣在談話、翻譯的過程中才能向外國友人展現(xiàn)出漢語的魅力。