筆譯是指用文字講中文翻譯成外文或?qū)⑼馕姆g成中文,如今許多公司都啟用筆譯來進行一些說明書、法律文件、商業(yè)合同、財務(wù)契約等的翻譯。行業(yè)領(lǐng)域包括工商、金融、法律、科技、建筑等,筆譯的語言種類也有很多,包括常見的英語、法語、日語、韓語等,也包含一些不常見的小語種例如:老撾語、捷克語等。那么這些不同種類的筆譯工作是如何進行質(zhì)量評價的呢?上海翻譯公司給了我們一些信息。
最優(yōu)質(zhì)的譯文,我們稱為A類,這是如何評價的呢。首先要有一定的創(chuàng)造力,也就是說根據(jù)原文翻譯過來的時候并不是簡單的直接翻譯,而是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,進行一定的譯文創(chuàng)作。
這就需要翻譯者在理解原文意思的同時,具有較高的邏輯思維能力,要讀懂原文字里行間、細微末節(jié)的技術(shù)術(shù)語,亦或是相當?shù)氐赖谋就镣馕恼Z句,也要能夠用文字清晰準確的表達出來。除此之外,每個行業(yè)對譯文的要求不一,要清晰的按照行業(yè)標準和規(guī)范將原文的意思表達出來,不能夠出現(xiàn)邏輯性的錯誤。
B類的譯文,只要將原文意思清晰無誤的表達出來即可,只要技術(shù)性的專業(yè)語句能夠翻譯標準,其他語句通順,大致文風符合原文,極少出現(xiàn)語法、句式和用詞的錯誤,行文邏輯大致清晰正確可接受就可以了,無需對行文進行過多的辭藻修飾。
C類標準,這類標準是指譯文的流暢性偶爾會受一些技術(shù)性語句的影響而產(chǎn)生一定的偏差,或者是在詞句和語法使用上面,因疏忽大意而導(dǎo)致敗筆,譯文的邏輯性較弱,語言較為直板,不生動。
上海翻譯公司工作人員表示,這類質(zhì)量的譯文會在一定程度上影響翻譯人員的翻譯能力的考核,從而在一定程度上影響其薪資收入。
再往下的就是不符合翻譯人員翻譯宗旨的一些較差的譯文,作為翻譯人員,一定要提高自身翻譯能力。
上海翻譯公司提供的筆譯評價標準可以看出,對翻譯人員的考核也是很嚴謹和負責任的。只有提高翻譯人員的整體水平,才能促進翻譯行業(yè)健康發(fā)展。
相關(guān)閱讀: