在上海翻譯公司中,做同聲翻譯的翻譯人員是比較高端的,因為同聲翻譯的比較高,如果沒有一個夯實的基礎(chǔ),就不可能做到同聲翻譯,因為同聲翻譯中會出現(xiàn)很多的問題,下面就和大家詳細(xì)的講一下翻譯人員在做同聲翻譯的時候會遇到什么樣的問題。
1,長句子
大家對專業(yè)英語都有影響,有些句子很長,因為外國人把主謂賓講清楚了之后中間修飾的語句都放在后面講述,這違反了中國說話的常規(guī)。那么應(yīng)該怎么處理呢?其實也不是很難,我們可以句子自己短句,老外后面的后置修飾詞我們在下一個小短句中說一下就可以了,但是要注意的是不要反復(fù)的出現(xiàn)同一個詞語。
2,主被動轉(zhuǎn)換
英語國家的喜歡說被動語態(tài),也有that從句,這些在他們的使用頻率中幾乎是和主動語態(tài)的頻率是一樣的。這樣子對于翻譯人員就會造成困擾,因為如果不是同聲翻譯的話也許還有時間能夠翻譯,并且迅速的轉(zhuǎn)化,但是同聲翻譯是很難做到的,因為不會有很多的反應(yīng)時間。這時候可以使用一些連詞,使用完連詞之后再接著翻譯,這樣子就可以為自己爭取到反應(yīng)時間了。
3,倒裝句
倒裝句在英語口語里面比較常用,但是你以為在正式的場合里面就沒有了嗎?其實就和被動語態(tài)一樣,在口語里面比較常見,但是還是有很多的正式場合會出現(xiàn)倒裝句。這時候還是用到斷成小短句的方式,但是要記住,每一個小短句慢一點說,就可以有反應(yīng)的時間,因為這個比長句子更加需要邏輯思維。
以上就是上海翻譯公司介紹的在同聲翻譯中的問題,翻譯人員遇到的話可以用上面的解決方法,其實更像是一些同聲翻譯中的小技巧,僅供參考。學(xué)習(xí)同聲翻譯最大的秘訣就是強大的詞匯量和流利的口語,無論是聽力、口語到最后的同聲翻譯都是基于以上兩個方面,有了這兩樣最基本的,才有了做一個好的翻譯的前提,之后才是同聲翻譯的技能。