現(xiàn)代人對于翻譯這一詞并不陌生,大家在中學(xué)時代都要去學(xué)習(xí)英語,這學(xué)習(xí)英語是為了更好地掌握其他國家的語言知識。如果自己能夠掌握一系列的翻譯技巧,就能夠幫助到自己很多,這樣自己就能夠?qū)崿F(xiàn)快速翻譯的目標(biāo)。下面就對上海翻譯的小竅門進行詳細(xì)分析,希望能夠給大家?guī)碛行У囊庖姟?
掌握以下技巧,讓翻譯工作做的更好:
第一,大家在翻譯的時候一定要做到簡明扼要化,既要保障翻譯語句的精確化,也要避免使用太過冗長的用詞來進行翻譯,在遇到句子比較長的翻譯點時候,可以放慢速度,也要在適當(dāng)?shù)牡胤酵nD以便翻譯,讓聽眾都能夠聽懂自己的話語。
第二,我們在上海翻譯的過程中如果需要加詞或者減詞的話,就要有所注意,在加詞的時候不要隨意進行添加,而是要根據(jù)原文來進行酌情增添,切不可憑空臆造。而在減詞的時候,也要在該減的地方進行減詞,千萬不要把關(guān)鍵性的用詞給消減掉,否則會造成翻譯質(zhì)量的急速下降,會給我們帶來不利的影響。
第三,我們要盡量采取直譯的方式進行翻譯,把原文的意思直接翻譯過來。如果不能直譯就采取意譯的方式,盡量讓閱讀者能夠理解文章意思,總之要確保上海翻譯工作能夠做到客觀準(zhǔn)確化。
第四,大家要通過不斷的練習(xí)和實踐來提高自身的翻譯技能水平,經(jīng)常的閱讀國外的專業(yè)文章,也試著翻譯。同時要注重對翻譯技巧的具體運用,讓自己在日后的翻譯工作當(dāng)中能夠做到舉一反三、觸類旁通,以此來達到最高的翻譯水準(zhǔn)目標(biāo)。
從以上內(nèi)容可以看出我們需要掌握的上海翻譯的小竅門還是比較多的,需要我們耐心進行了解和學(xué)習(xí)。從事上海翻譯工作是一項需要具備很大耐心的工作項目,因此譯員們需要在不斷的工作實踐當(dāng)中來提升個人的翻譯能力,也要在工作當(dāng)中做到井井有條、有條不紊,切莫過于急于求成。