成人嫩草研究院久久久精品,妺妺窝人体色WWW视频,丰满少妇理伦A片在线看,十次啦综合怡春院

新聞中心

您當(dāng)前的位置:首頁(yè)>新聞中心>翻譯中哪些不為人關(guān)注的細(xì)節(jié),卻能提升整體質(zhì)量

翻譯中哪些不為人關(guān)注的細(xì)節(jié),卻能提升整體質(zhì)量

來(lái)源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-09點(diǎn)擊數(shù):

  文章的優(yōu)美除了煉字、還要求的是語(yǔ)句、段落的結(jié)構(gòu)。上海英語(yǔ)翻譯公司中,佰譯翻譯公司給大家?guī)?lái)一些英語(yǔ)翻譯的美文賞析。其中重點(diǎn)講的是煉字和措辭等方面。

  1,修辭

  佰譯上海英語(yǔ)翻譯公司的翻譯修辭手法是文章英語(yǔ)翻譯的亮點(diǎn),常常是能顯出水平和突出文章情感的關(guān)鍵細(xì)節(jié)。

  有一些是可以直接翻譯出來(lái)的,稱為直譯,例如:

  設(shè)使有錢了,他便去押牌寶,一堆人蹲在地面上,小Q即汗流一臉的夾在這半中腰。

  If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground,Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.

  在上述話中,“汗流一臉”被直接翻譯成“his face streaming with sweat”也是十分恰當(dāng)?shù)?,并不是照字翻譯就是錯(cuò)誤的。

  當(dāng)然,另外有一些也是需要理解意思再進(jìn)行翻譯的,直譯反而會(huì)鬧了笑話。例如:

  x:你這人真是“狗嘴里長(zhǎng)不出象牙?!?

  x:A fil thy mouth cannot utter decent language. You are really such aperson.

  這種俗語(yǔ)的翻譯往往沒有直接對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),需要細(xì)節(jié)句子意思之后在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的翻譯句子。

  2,措辭

  錢鐘書先生說(shuō)“化境”是文學(xué)翻譯的無(wú)上水準(zhǔn),就是說(shuō),如果翻譯的人能將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,既能有原文的味道,又不會(huì)有語(yǔ)病。就好像英語(yǔ)中有as,like等,而漢語(yǔ)中有“像,好似……”。不一定是區(qū)分是直譯還是意譯,這個(gè)要看具體的語(yǔ)言環(huán)境和上下文給出的背景等。

  例如, “瘟頭瘟腦”就不可以直譯,否則,便會(huì)使讀者難于了解。

  應(yīng)該是go about in a daze更加能貼合英文的語(yǔ)境進(jìn)行理解。

  上海英語(yǔ)翻譯公司佰譯翻譯認(rèn)為,各國(guó)的語(yǔ)言有著驚人的相似,因?yàn)檎Z(yǔ)言來(lái)源于生活,而人和人的基本生活都是相似的,所以語(yǔ)言最根本的東西也是相近的。但是各種不同的語(yǔ)言又有著各自不同的特點(diǎn),不可能一模一樣,因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家、地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣和民族風(fēng)情是不同的,所以翻譯必須針對(duì)每一種語(yǔ)言不同的特點(diǎn)。給出最貼切的語(yǔ)句,表達(dá)最符合的內(nèi)容。以上的佰譯上海英語(yǔ)翻譯公司美文賞析就是表達(dá)了這一點(diǎn)。

返回列表