成人嫩草研究院久久久精品,妺妺窝人体色WWW视频,丰满少妇理伦A片在线看,十次啦综合怡春院

新聞中心

您當(dāng)前的位置:首頁(yè)>新聞中心>醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量高,需注重翻譯技巧使用!

醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量高,需注重翻譯技巧使用!

來源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-09點(diǎn)擊數(shù):

  翻譯的作用就是在于將一種語(yǔ)言翻譯成其他語(yǔ)言,便于他人去閱讀理解,是語(yǔ)言再創(chuàng)性的一種表達(dá)方式,本文以上海醫(yī)學(xué)翻譯為例,講一講上海醫(yī)學(xué)翻譯主要涉及哪些方面?

  上海醫(yī)學(xué)翻譯主要是以醫(yī)學(xué)科研論文或者是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯為準(zhǔn),在翻譯過程中,特別是針對(duì)這種文字類的翻譯,講究專業(yè)性,講究翻譯標(biāo)準(zhǔn)性,講究通用性。翻譯過后的醫(yī)學(xué)資料是用于他人使用的,因此實(shí)用性需高,那么一份高質(zhì)量的上海醫(yī)學(xué)翻譯,如何翻譯?有哪些翻譯技巧呢?

  第一:講究意境

  許多人在翻譯過程中,只是一味的照著單詞進(jìn)行翻譯,而不去注重語(yǔ)境,這樣很容易顯得譯文意思不通順,比較生硬,其實(shí)這種翻譯是最不符合標(biāo)準(zhǔn),最不達(dá)指標(biāo)的翻譯。而在上海醫(yī)學(xué)翻譯中,也是同樣的道理,不能夠按照翻譯文獻(xiàn)組織結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行翻譯,這樣翻譯過于直白,而且也不能夠?qū)⒆g文意思標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá)出來,從而影響到整個(gè)譯文的大概意思。在翻譯中,需要注重意思表達(dá),語(yǔ)境在譯文中是非常重要的,不注重語(yǔ)境直接導(dǎo)致的結(jié)果就是翻譯質(zhì)量不高,一句話和另一句之間的連貫性不強(qiáng),比較散落。

  第二:概念等值

  什么是概念等值?將一種語(yǔ)言翻譯成另一種,不論經(jīng)過幾次翻譯,翻譯好的文章內(nèi)容必須要和原文信息內(nèi)容是具備一致性的,這就是概念等值。在翻譯過程中,很容易出現(xiàn)一詞多意的情況下,在這種情況下,翻譯人員需要進(jìn)行反復(fù)的推敲,在通讀整個(gè)文章大意的同時(shí)能夠了解到什么樣的詞義最適合本文。

  第三:詞性轉(zhuǎn)化

  不論是上海醫(yī)學(xué)翻譯,還是其它類型翻譯,都會(huì)遇到詞性轉(zhuǎn)化,比如動(dòng)詞和名詞在不同意境下,同一個(gè)詞體但是所表達(dá)出的意思是完全不同,在翻譯中經(jīng)常見到的就是doing和do這兩種單詞的使用,如果要保證譯文翻譯質(zhì)量的檔次,詞性轉(zhuǎn)化極為重要。

  在上海醫(yī)學(xué)翻譯過程中,不僅有以上所提供的三點(diǎn)技巧,除此之外,還有許多翻譯技巧,大家可以通過軒悅官網(wǎng)去了解。

返回列表