現如今,對于多種語言的需求越來越多,翻譯的需求量也越來越大,其中醫(yī)學領域中醫(yī)學翻譯成為了比較主要的一種翻譯工作。而上海醫(yī)學翻譯并不像大家所想象的專利翻譯那樣簡單,當中有很多的難點,譯員在進行翻譯的時候又該如何克服這些難點呢?
首先,在進行上海醫(yī)學翻譯的過程中會發(fā)現,它和其他翻譯有很大不同,會遇到許多的難點。比如以下3點:
第一,所在行業(yè)或者領域所涉及的內容范圍非常廣泛,針對性不是特別強,在翻譯時所需要的準備工作比較復雜。
第二,醫(yī)學翻譯過程中會遇到大量的專業(yè)醫(yī)學術語和生僻的單詞,對于非醫(yī)學專業(yè)的譯員來說是一個極大的考驗,需要花費大量的時間和精力去弄懂這些術語和單詞。
第三,一般來說醫(yī)學翻譯的客戶要求都比較高,因為醫(yī)學都是關系到人類的生命的,因此在和客戶核對的時候花費的時間會比較長,且反復改動的次數會非常多。
其次,對于上述諸多的難點,譯員在翻譯時又該如何去應對呢?
第一,做好提前的準備工作,這當中包含提前深入了解所翻譯原文的文章結構,所闡述的主要內容,并有針對性地進行簡單記錄,將原文進行合理劃分,分步進行;
第二,注重翻譯細節(jié),醫(yī)學翻譯當中往往一個單詞的錯誤就可能導致整篇文章的意思扭曲,如果應用到實踐當中更是后果不堪設想,因此,對于每一個單詞尤其是專業(yè)名詞一定要搞清楚意思;
第三,注重翻譯的時效性,在和客戶進行核對的過程中難免需要進行多次的修改,那么每一次修改一定要注重時效,有任何意外情況一定要和客戶提前溝通好。
以上內容便是對于上海醫(yī)學翻譯過程中所遇到的難點問題以及相應解決方法的簡單闡述,實際上在具體的翻譯過程中還有可能會遇到各種各樣的問題,但是這些醫(yī)學翻譯問題往往都是由于前期準備不充分造成的,“只要功夫深,鐵杵磨成針”,肯下狠功夫一定可以將上海醫(yī)學翻譯做好。