中國(guó)文化想來博大精深,即便是地地道道的中國(guó)人,對(duì)中國(guó)漢字文化也不能做到面面俱到,更何況是外國(guó)人呢?中國(guó)人與外國(guó)人要溝通交流,最好的途徑就是翻譯。其中,中國(guó)地名、街道名甚多,我們一起來看看上海英語翻譯公司是怎么進(jìn)行翻譯的吧。
譯佰是一家專業(yè)的上海英語翻譯公司,為各個(gè)行業(yè)提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),在業(yè)內(nèi)具有良好的口碑。面對(duì)眾多的街道名,譯佰公司是如何進(jìn)行翻譯的呢?
一、漢語拼音法
早前聯(lián)合國(guó)組織就通過了中國(guó)專有漢語拼音翻譯方案,也就是直接用漢語拼音進(jìn)行翻譯。這樣既保留了原有中國(guó)地名的古色古香,也讓翻譯工作更加簡(jiǎn)單便利。例如“東直門外大街”就可以翻譯為“Dongzhimenwai Dajie”,“沙面大街”就可以翻譯為“Shamian Dajie”。另外,上海英語翻譯公司介紹說有的地名可以采用一個(gè)字一個(gè)字的翻譯方法,如“龍光路”就可以翻譯為“Long Guang Lu”。
二、音意結(jié)合法
音譯結(jié)合法是比較常用的一種方法,也就是將一部分采用直接拼音翻譯,另一部分采用英文翻譯的方法。上海英語翻譯公司經(jīng)常采用這樣的方法翻譯各個(gè)街道名稱,更加方便外國(guó)人閱讀。例如“中山街”則可以翻譯為“Zhongshan Street”,“人民路”則可以翻譯為“Renmin Road”。另外加了方位詞的地名也需要注意,上海英語翻譯公司一般會(huì)將“中山南路” 翻譯為“Zhongshan South Road”。
三、全盤意譯法
上海英語翻譯公司采用全盤意譯法就是將中文徹底的翻譯為英文解釋,這樣多外國(guó)人來說更加通俗易懂。例如“珠江路”就被翻譯為“Pearl River Road”,“天壇路”就被翻譯為“Temple of Heaven Road”。但是因?yàn)橹袊?guó)的各個(gè)地名、街道名大多數(shù)情況下沒有實(shí)際的表達(dá)意義,因此也就找不到合適的英文去直接全盤翻譯,因而這種方法的使用并不是特別頻繁。
中國(guó)文化的博大精深,在各種各樣的地名上就可以顯示出來,也難怪外國(guó)人會(huì)對(duì)中國(guó)的地名有一種敬佩之感。上海英語翻譯公司也在努力的探求著漢語與英語文化的差異所在,努力將語言隔閡盡可能的消除,讓溝通更加順暢。