專利是對發(fā)明人或者技術擁有者的一種權利保障,專利申請也隨著全世界交流的密切,需要上海專利翻譯公司進行翻譯工作。專利文件如果翻譯有錯誤、混淆不明,都會使專利權利人遭受損失。因此,專利翻譯需要嚴謹對待,那么,我們來看看專利翻譯需要注意哪些方面吧!
一般來說,一份專利說明書主要包括了發(fā)明的名稱、發(fā)明摘要、發(fā)明說明、專利申請范圍、圖式。專利申請是在國家政府的法律保護范圍之內的,在判斷專利范圍的劃分和仿冒者是否侵害了權利人的專利權時,都是需要通過專利申請范圍中的文字來進行判定。
上海專利翻譯公司在進行專利翻譯的時候,需要特別注重兩個方面。一方面需要保證譯文與原文在內容上完全吻合,譯文需要準確無誤的表達出原文的內容。另一方面,譯文還需要在保證內容精確的基礎上,讓語句通順,簡潔明了,讓閱讀者能夠簡單易讀,能夠很容易就明白文章的意思和主旨。
在專利翻譯的格式上,上海專利翻譯公司需要做到專利說明書的撰寫應當以A4紙為標準,其中撰寫的方式主要為橫向直書,方向由左向右,保證每頁是二十四行,每行有二十五個字。并且有具體的頁邊距設置,一般來說,保證文字與四邊保留1.5倍距離。
上海專利翻譯公司在翻譯專利文獻的時候,如果原文中的修飾語句過多,直接進行翻譯的話可能會造成語句的冗長和繁雜。那么,為了盡量保證譯文內容的簡潔明了,翻譯人員在對原文的內容進行了透徹的研究之后,將原文的修飾語句另外翻譯在原句之后,但是首先要確保原句的內容不能欠缺。
英文中大多采用被動語句形式,而中文大多會使用主動語句結構,因此,在對英文專利文獻進行翻譯的時候,上海專利翻譯公司的翻譯人員應當在保證原意不變的基礎上,盡量將英文中的被動語句轉化成主動語句進行表達。
除了以上的幾點以外,上海專利翻譯公司還需要注意對專利翻譯的標點的使用,因為英文和中文的標點差異,可能會導致譯文意思產生偏差。