成人嫩草研究院久久久精品,妺妺窝人体色WWW视频,丰满少妇理伦A片在线看,十次啦综合怡春院

新聞中心

您當(dāng)前的位置:首頁>新聞中心>機械翻譯講究策略,翻譯方法考究有技巧!

機械翻譯講究策略,翻譯方法考究有技巧!

來源:機械翻譯方法日期:2015-06-26點擊數(shù):

  機械類的英語翻譯屬于科技英語,與文學(xué)英語并不相同,對機械英語的翻譯方法也有很多,但是歸根究底,還是需要保證翻譯精準、語句通順、行文規(guī)范。那么,機械英語翻譯有哪些翻譯技巧可循呢?上海機械翻譯公司給出了幾點建議。

  一、直譯為主

  機械類文獻并不像文學(xué)類著作那樣會存在一些文化差異和感情因素,行文表達比較專業(yè)、規(guī)范、客觀,因此,在進行機械類翻譯的時候,就最好以直譯為主。也就是說在翻譯前先分析行文的結(jié)構(gòu)、形式、主要成分等,按照原文的思路和風(fēng)格進行闡述。

  二、專業(yè)術(shù)語翻譯

  專業(yè)術(shù)語是機械文獻的一大特點,上海機械翻譯公司在進行翻譯的時候,主要有意譯法、音譯法、零翻譯法等。每一種翻譯方法都具有自己的優(yōu)勢和特點,能夠體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語的特點,使用合適的專業(yè)術(shù)語翻譯方法,可以讓讀者對這些專業(yè)術(shù)語更加了解和領(lǐng)悟、

  三、長句翻譯

  長句子翻譯是翻譯中有難度的一項,機械文獻中的長句一般來說邏輯性較強,結(jié)構(gòu)鮮明。因此,上海機械翻譯公司建議在翻譯前,先分析長句的基本組成部分,提煉主干部分,在準確的理解原文的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)?shù)膶﹂L句的結(jié)構(gòu)框架做出一些調(diào)整,讓翻譯出的句子能夠更加簡潔清晰的表達出原句意思。

  四、被動語句翻譯

  上海機械翻譯公司在進行被動語態(tài)句子翻譯的時候,一般都會將英文狀態(tài)下的被動語態(tài)翻譯為中文狀態(tài)下的主動句、無主句、判斷句等。這是為了保證漢語的語法和表達習(xí)慣。用更加準確的表達方式體現(xiàn)出原文的意義。

  五、詞性轉(zhuǎn)換詞匯翻譯

  英語和漢語在語言表達方式上有一定的差異,因此在翻譯的時候,需要將英文中的一些詞語通過詞性轉(zhuǎn)換翻譯成另一種詞性的中文表達,這樣可以更加符合中文表達方式,能夠更加有助于讀者閱讀。

  最后,上海機械翻譯公司建議在進行非謂語動詞翻譯的時候,需要充分理清行文脈絡(luò),分析它的成分,準確的理解句子的意思,然后才能進行翻譯。

返回列表