在日常生活或工作中,同時(shí)完成“聽(tīng)”與“說(shuō)”的部分并不多見(jiàn),要說(shuō)手語(yǔ)翻譯也有些牽強(qiáng)。不難想象,幾乎同時(shí)達(dá)到聽(tīng)與說(shuō)的能力并不容易,可以讓我們直接聯(lián)想到翻譯公司人員。這里的難度不僅僅是源語(yǔ)言與翻譯語(yǔ)言之間的差異,還是速度、語(yǔ)調(diào)等方面的協(xié)調(diào)。就拿深圳翻譯公司工作者來(lái)說(shuō),他們必須“耳聽(tīng)思路、眼觀八方”,注意力高度集中。
既然說(shuō)到了注意力,我們就來(lái)詳細(xì)分析一下深圳翻譯公司人員該如何把握。拿英文同傳來(lái)說(shuō),在整個(gè)同傳過(guò)程中,理解源語(yǔ)言至關(guān)重要。不過(guò),在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),還會(huì)有一些阻礙工作的不利因素,比如設(shè)備故障、現(xiàn)場(chǎng)雜音、發(fā)言人語(yǔ)速與口音等問(wèn)題。與此同時(shí),英文同傳還要空出一部分時(shí)間,監(jiān)控自己的輸出,便于及時(shí)糾正,并把聲音調(diào)整到最佳狀態(tài)。如果注意力不集中,就會(huì)加重認(rèn)知難度。
大家都非常清楚,一個(gè)好的聽(tīng)力理解,可是翻譯公司成功的首要條件。有不少錯(cuò)誤翻譯,是因?yàn)槔斫獠划?dāng),在接收源語(yǔ)言時(shí),聽(tīng)力理解所做到的并不僅僅是識(shí)別字詞,更多的需要根據(jù)所獲得的信息來(lái)用另外一種語(yǔ)言去表達(dá)。深圳翻譯公司人員工作時(shí),也并不僅僅是把所聽(tīng)到的內(nèi)容直接翻譯而出,需要聯(lián)合上下文以及會(huì)議主題,對(duì)信息進(jìn)行必要性篩選。不難看出,整個(gè)過(guò)程非??简?yàn)?zāi)X力,如果不集中注意力,很難完成。
根據(jù)深圳翻譯公司會(huì)議的實(shí)際情況,聽(tīng)力理解往往會(huì)受到多方干擾,所以譯員應(yīng)該得到最大的關(guān)注度,才有了“把握注意力”一說(shuō)。說(shuō)了這么多,相信大家也能理解同傳譯員的不易。畢竟,高薪資的背后是需要付出較多努力,要不然也不會(huì)有這么多人踩著門(mén)檻要進(jìn)去。