在工作的過程當中,都會有行行出狀元的現(xiàn)象,人們都會有自己的特長,然后通過自己的特長為企業(yè)和國家創(chuàng)造價值,并且還會通過自己的不斷努力,不斷提升自身價值,同聲譯員是國家的稀缺人才但也會有人成功的完成各種翻譯,接下來我們就在下文當中看看翻譯公司中對譯員的要求有哪些。
翻譯公司中對譯員的要求:
翻譯有兩大類分別是口頭翻譯和書面翻譯,翻譯公司當中主要就是給大家提供口頭翻譯,書面翻譯的時候是可以隨時暫停的,大家可以及時的翻閱字典,反復的體會源語言跟目的語言的各種關(guān)聯(lián),然而翻譯公司當中就需要譯員在很短的時間之內(nèi)對發(fā)言人的源語言信息進行接收,整理,轉(zhuǎn)換,并且還要迅速的進入下次的循環(huán)當中,所以同聲傳譯跟書面翻譯是兩個不同的行業(yè)。
要求一:雙語能力
在上海翻譯公司當中譯員是會議溝通的橋梁,所以一定要十分熟練的掌握源語言以及目標語言,通常來說這里的熟練主要說的就是能夠用雙語來進行思維,熟練的運用雙語的語法,修辭知識以及口語熟練,并且具有豐富的國情知識,所以譯員的必要條件就是具有熟練的雙語能力。
要求二:專業(yè)領(lǐng)域
在翻譯公司過程中譯員在翻譯的時候不僅僅是表面的語法轉(zhuǎn)換,而是最深層的語言意義轉(zhuǎn)換,所以譯員在翻譯的同時還要具備一定的專業(yè)領(lǐng)域知識,熟悉所從事領(lǐng)域當中的專業(yè)術(shù)語,這樣才能順利的完成翻譯公司。
要求三:心理素質(zhì)
心理素質(zhì)主要說的就是人們的心理過程以及個性心理結(jié)構(gòu)中所具有的狀態(tài),品質(zhì)和能力的綜合,這里主要包括了智力因素和非智力因素。譯員不僅要具備好的智力因素,也就是感知語言敏銳,記憶力強,想象力豐富,還要具備非智力因素方面,要養(yǎng)成冷靜果斷的翻譯風格,這些都需要譯員養(yǎng)成良好的心理承受能力。
這就是對翻譯公司中對譯員要求的介紹,希望通過這些能讓大家知道議員們的標準和要求,知道這些對大家在進行會議選擇譯員的時候也有很大的幫助。