1、雖說是現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯,但是事先的準(zhǔn)備是非常必要的。首先要和主持人通氣,像一些人物介紹、活動(dòng)介紹的內(nèi)容,可以都事先拿到資料,準(zhǔn)備起來,現(xiàn)場(chǎng)翻譯的時(shí)候不至于那么慌亂。
2、準(zhǔn)備好紙和筆,隨時(shí)記錄要翻譯內(nèi)容的要點(diǎn)。同傳的現(xiàn)場(chǎng),嘉賓在說話的時(shí)候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時(shí)候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的。小編覺得,不僅是同傳,即使平時(shí)在做口譯或者筆譯的時(shí)候,隨手記下要翻譯的內(nèi)容要點(diǎn)是非常必要的。
3、看現(xiàn)場(chǎng)情況隨機(jī)應(yīng)變。記得當(dāng)時(shí)在提問環(huán)節(jié),有一個(gè)日本的朋友直接用的中文提問,然后聲音比較小,同傳員就會(huì)提醒說讓他聲音大一點(diǎn)。日本文化信息關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)部會(huì)長(zhǎng)伊吹英明在答小編問的時(shí)候,一次性回答的內(nèi)容過多,同傳員也會(huì)提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員有記錄和翻譯的時(shí)間。像這種根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況隨時(shí)調(diào)整翻譯行動(dòng)也是非常必要的哦!