口譯按照工作方式不同可以分為兩種,分別是連續(xù)傳譯和同聲傳譯。翻譯公司因為與發(fā)言人的語句同時進行的,無需占用會議的時間而深受參會者的歡迎。在大多數的情況下,翻譯公司都是通過會議的設備來完成的。翻譯公司既是一門藝術,也是一門技術,其中有很多原則是必須遵循的。
翻譯公司的基本原則能夠幫助人們更加有效地完成口譯工作。在做同聲傳譯時,尤其是漢英互譯,以下幾條是指導我們進行翻譯的原則。第一,順句驅動。在翻譯公司中,譯員按照所聽到的原句順序,將整個句子切成很多個信息單位,在使用連詞將其自然地連接起來,從而翻譯出整個句子的意思。我們將這種翻譯方式叫做順句驅動。翻譯公司和發(fā)言人的講話幾乎是同步進行的,翻譯活動必須在發(fā)言人講話結束開始。因此,譯員要最大限度地利用時間差。這個時間差越小,譯員記住的內容就越多,翻譯出來的信息就越多。第二,隨時調整。調整是翻譯公司中的校正過程,譯員根據接收到的新內容調整語句的語序、糾正錯誤、補充漏洞等。如在英語中,時間和地點大多出現在句尾。這就需要譯員對其進行調整,以便其他人能聽明白其中的意思。第三,適度超前。適度超前是翻譯公司中的預測技能。指的是在原句信息還不夠完整的情況下,譯員依靠自己的語言能力、應變能力等對發(fā)言人的內容進行超前翻譯,從而贏得時間,緊跟著發(fā)言人。不善用預測技能的譯員是很難做好翻譯公司的,因為等到譯員接收到全部信息之后再翻譯就不是同聲傳譯了。即使翻譯公司能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)的,聽眾很難接收到完整的意思。
除此之外,翻譯公司的基本原則還有很多,比如信息重組、合理簡約、信息等值等等。其中,信息重組是翻譯公司的總策略。初學者往往很難掌握,在翻譯的過程中經???。再加上英語和漢語的差別很大,要做到一對一的翻譯是很難的。這些原則都需要譯員不斷地積累和實踐,才能掌握。