中國的改革開放發(fā)展,讓中國的各樣各業(yè)與國際學術(shù)交流的頻率越來越密切,這就需要翻譯人員作為中間橋梁,讓各地的聯(lián)系不受語言文化的限制?;しg是其中較常見的一種翻譯服務,譯佰公司是上?;しg公司中的佼佼者,在化工翻譯領(lǐng)域具有較高的優(yōu)勢和水平。
由于漢語和其他語言之間,無論是語言結(jié)構(gòu)、語法邏輯,還是用詞表達、語言習慣等,都存在較大的差異。另外,化工行業(yè)的專業(yè)詞匯眾多,其中涉及到的一些專業(yè)化學用語更是讓翻譯人員感覺到不小的壓力,化工等專業(yè)性的科學翻譯雖然很困難,但也是有技巧可循的。
一、詞類轉(zhuǎn)換
由于漢語與英文的較大差別,因此,在翻譯化工類文獻時,會遇到一些翻譯瓶頸,但又要盡量翻譯到最完美,這時候就可以采用詞類轉(zhuǎn)換的方法,通過適當?shù)母淖冊~匯順序,甚至是改變句型,將原文的意思表達清楚、通順。
二、增減詞語
原文中出現(xiàn)的一些詞匯在用另一種語言表達時,往往找不到合適的詞匯,這些詞匯通常也沒有特定的意思,這樣的話,上?;しg公司就可以采用刪除這些詞匯的方法,只要將原文意思表達準確即可。
同時在翻譯時,由于語言差異,需要增加原文沒有的詞匯來保證譯文的通順,當然,需要在保證原文的基礎(chǔ)上適當?shù)脑黾虞o助詞匯。
三、正反翻譯
上?;しg公司譯佰公司建議,在翻譯時,有些句型可以采用正反翻譯的方法,即中文是正著說,英文則可以采用反著說的方法。例如翻譯“當溫度達到100攝氏度時才有作用”時,譯文可以翻譯為“不會產(chǎn)生作用除非溫度達到100攝氏度”。
四、巧用縮略語
將中文翻譯為英文時,上?;しg公司建議可以巧妙的使用一些英文縮略語。例如“等等”譯為“etc.”, “例如”譯為“e.g.”等,可以使得譯文看上去更加簡潔、具有科學性。
除此之外,上海化工翻譯公司譯佰公司還建議巧妙地使用標點符號對譯文長句進行分隔,可以讓句意更鮮明。另外多使用過渡性詞匯也會產(chǎn)生這樣的效果。