隨著世界各國經(jīng)濟發(fā)展全球化趨勢的加強,各國之間的聯(lián)系也越來越大,從中體現(xiàn)出是一體化發(fā)展模式,而翻譯是世界上各國經(jīng)濟交往中的重要橋梁,其作用性,在全球化影響下,翻譯地位越來越突出。各國之間的交流的頻繁性加強,讓合同翻譯變得尤為的重要。合同翻譯相比較其他類型翻譯,存在一定的差別性,合同翻譯是一種具有法律效應(yīng)的文件,因此合同翻譯難度還是比較大的,在翻譯過程中,倘若其中某一個小細(xì)節(jié)沒有處理好的話,直接影響到合同本身所具有的法律效應(yīng)。在這一方面,我們上海合同翻譯公司軒悅從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程,一流的翻譯人才等全方位做好合同翻譯。
在合同翻譯中,主要有兩種形式,一種是人工翻譯,另一種是機械合同翻譯,兩種翻譯類型不同,直接影響到翻譯效率,翻譯質(zhì)量,下面上海合同翻譯公司軒悅就從這兩方面進行詳細(xì)說明。
機械合同翻譯:
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,大量電子工具翻譯軟件的出現(xiàn),給翻譯人員帶來了很大的幫助,在這些翻譯軟件的使用下,幫助翻譯人員解決翻譯問題,但是從綜合角度考慮,對于合同翻譯這種比較嚴(yán)謹(jǐn)性的翻譯工作,使用軟件進行翻譯還是具有一定風(fēng)險性的,其相對于人工翻譯而言,不具備一定的靈活性,同時翻譯軟件在翻譯過程中,不能夠根據(jù)具體語境進行翻譯,導(dǎo)致翻譯出的語句非常冰冷生硬,另外還不能保證語句之間的通順性和邏輯性,只是保證單詞的準(zhǔn)確性。
人工合同翻譯:
人工合同翻譯雖然相比較軟件翻譯,效率低一點,但是在合同翻譯的準(zhǔn)確上,情感上以及語句通順上等都能夠做到保障。人腦和軟件相比較單詞搜索量肯定無法相比,但人腦的優(yōu)勢就是在于能夠靈活運用,可以換個方法解決問題。
以上是上海合同翻譯公司為大家詳細(xì)的分析了軟件機械合同翻譯和人工合同翻譯之間的不同點,以及各自的優(yōu)勢,相信通過以上內(nèi)容,各位應(yīng)該知道誰更勝一籌了吧!