上海機械翻譯作為近幾年來新興的翻譯方式,具有涉及范圍廣、專業(yè)性強、邏輯縝密等特點,受到了各界人們的青睞。但是大家真的認(rèn)識它嗎?在本文中我就來對它做一個具體的了解吧。
一、機械翻譯詞匯的特點
1.雙重性
上海機械翻譯與人工翻譯的一個顯著的區(qū)別就是具有雙重性,很多翻譯的意思模棱兩可,不能予以缺點。
2.由派生詞構(gòu)成
機械翻譯中的詞匯大多是由派生詞構(gòu)成,并且派生詞主要由前綴派生而來。
3.縮略詞使用量大
機械翻譯為了翻譯速度更為迅速,使用了很多的縮略詞來對原文的相關(guān)意思進行表達(dá),能夠有效的提升翻譯速度。
4.復(fù)合詞占據(jù)大多數(shù)
機械翻譯按照事先設(shè)定好的程序?qū)ο嚓P(guān)詞語進行翻譯,并不會像人工翻譯那樣充分考慮的語境意義,所以經(jīng)常使用復(fù)合詞進行翻譯。
二、機械翻譯時需要注意的問題
1.名詞的直譯
大多數(shù)的名詞本身都具有著本義,可以對照這點直接翻譯該單詞。但是對于一些專業(yè)性的術(shù)語和縮寫詞,除了可以使用直譯方法之外,還能夠使用音譯法和形譯法這兩種方法對相關(guān)詞語進行翻譯,以求最大程度的貼合實際語境。
2.動詞的直譯
英漢互譯時,其中的謂語動詞的意思可以直接按照字面意思進行翻譯。例如在英語中用的最多的謂語動詞be可以參照中文釋義“是”“為”來直接進行翻譯,絕大多數(shù)情況下都可以實現(xiàn)對英語原文的釋義進行準(zhǔn)確的翻譯。
3.名詞的轉(zhuǎn)譯
在英語中具有表達(dá)動作含義的動名詞、抽象動作含義的行為名詞、動詞派生的動作名詞等等,都可以根據(jù)實際情況對將其轉(zhuǎn)換成動詞形式,以便最大程度的還原該詞在英文中所表達(dá)的含義。
有關(guān)于上海機械翻譯的內(nèi)容暫時就介紹到這里,希望通過這些內(nèi)容大家可以對機械翻譯詞匯的特點以及在機械翻譯中需要注意的問題有所了解。更多的相關(guān)內(nèi)容大家可以關(guān)注網(wǎng)站的最新資訊,有任何第一手消息我們都會及時予以公布。