上海百年來一直就是中國的窗口,尤其改革開放之后發(fā)展更是日新月異,如今已經(jīng)是國際知名的大都會。作為中國之窗,上海是有很多翻譯公司的,他們不僅將外國的著作翻譯成中文傳入國內(nèi),擴(kuò)大國人的視野;也將國內(nèi)的著作傳到國外,讓更多外國人了解今天的中國。有一句經(jīng)典的電影臺詞是這樣說的:“21世紀(jì)什么最貴?人才!”確實,如今競爭來競爭去實際上競爭的就是人才,人才是所有行業(yè),所有公司的核心競爭力。所以上海翻譯員對于上海的翻譯行業(yè)來說也是不可多得的可貴資源。
但是據(jù)我對行業(yè)的了解,好的譯員實在太少了!因為翻譯工作是一項繁重的腦力勞動,且專業(yè)性非常強(qiáng),普通人是很難做好的。而語言能力強(qiáng),對專業(yè)領(lǐng)域足夠了解,卻又甘心做翻譯工作,做無名英雄的人才確實很少,這也是上海翻譯員稀缺的根本原因。我一直認(rèn)為,藝術(shù)品經(jīng)過翻譯還應(yīng)該是藝術(shù)品,對于文學(xué)作品的翻譯尤其困難,這不僅需要翻譯人員精通兩國語言,還要有深厚的文學(xué)功底去進(jìn)行二次創(chuàng)作。
要知道,把好好的一本書翻譯的面目全非的例子可是并不少見的。面對任務(wù)如此繁重,人才又這么少的局面,我們能做的也只有合理整合,把現(xiàn)有的人力資源做到最大化的利用了。
由于上海翻譯員稀缺,很多翻譯公司都開始大量采用兼職翻譯,真正的全職翻譯是越來越少,這樣的發(fā)展模式是不合理的。因為如果我們采用的是全職翻譯,那業(yè)務(wù)就能夠內(nèi)部消化,公司的譯員經(jīng)過這么多的鍛煉,翻譯水平就能越來越高,我們公司的服務(wù)質(zhì)量也就上去了??扇绻灰揽考媛?,人員就太不穩(wěn)定了,那我們公司的翻譯質(zhì)量也就很難上得去,到最后只能是越發(fā)展路越窄,陷入惡性循環(huán)。
翻譯產(chǎn)業(yè)對于我們國家的發(fā)展和社會的進(jìn)步有著重要的推動作用,可是它自身的發(fā)展卻也面臨著這樣那樣的問題,上海翻譯員稀缺就是一個例子。尤其中級以上的譯員,更是少之又少,原因之前已經(jīng)介紹過,這樣的局面又造成了兼職翻譯的濫用,影響翻譯事業(yè)的發(fā)展。
總的來說,社會離不開翻譯事業(yè),所以它的發(fā)展就不會停止,我們要直面其中存在的問題,客觀判斷,合理規(guī)劃,只有這樣才能克服難關(guān),把翻譯事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。