合同翻譯和其他翻譯類型不同,合同本身具有法律效應(yīng),合同翻譯出現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)小的失誤,都有可能會(huì)導(dǎo)致合作公司之間關(guān)系的瓦解,所引起的問(wèn)題將是十分嚴(yán)重的,上海合同翻譯注重的全方位解析,注重翻譯過(guò)程中的細(xì)節(jié)問(wèn)題,注重翻譯流程。
下面為大家講一講在合同翻譯過(guò)程中,主要注重哪些方面細(xì)節(jié)與重點(diǎn):
第一:專業(yè)性
合同翻譯一定要講究專業(yè)性,在上海這樣的國(guó)際性大都市,行業(yè)發(fā)展迅速,同時(shí)對(duì)翻譯要求也不斷變高。不同的行業(yè),其專業(yè)方向不同,因此各行各業(yè)對(duì)合同翻譯的模板或者是要求一定是不同的。不論是哪一種翻譯類型,行業(yè)專業(yè)性是極為重要的一點(diǎn)。
第二:規(guī)范性
合同翻譯模本比較多,但是模本只是一個(gè)參考,針對(duì)翻譯合同的行業(yè)性,翻譯人員需要靈活性運(yùn)用,在上海合同翻譯中,軒悅針對(duì)合同翻譯擬定詳細(xì)的翻譯制度,翻譯人員需要根據(jù)翻譯要求進(jìn)行翻譯,注重規(guī)范性翻譯。
第三:簡(jiǎn)潔性
合同翻譯格式劃分簡(jiǎn)單,它像使用者傳遞的是一種雙方合作關(guān)系上的表達(dá),合同翻譯中的最大忌諱就是復(fù)雜性較高,特別是在人物關(guān)系上一定要清晰,在合同中較為常見的就是甲方和乙方,如果在翻譯過(guò)程中錯(cuò)將這兩種關(guān)系弄錯(cuò)了,那么最終所導(dǎo)致的結(jié)果將是非常麻煩的。合同作為一種雙方關(guān)系上的陳述表達(dá),不需要太多的技巧,只需要簡(jiǎn)單清楚的將兩者或者是多方之間的關(guān)系描述出來(lái)就可以了。
第四:數(shù)據(jù)性
合同翻譯不僅注重雙方關(guān)系上的表達(dá),同時(shí)還需要側(cè)重表達(dá)出上面的數(shù)據(jù)顯示,其中主要涉及到的是合作時(shí)間,也就是雙方合作停止的時(shí)間,再則就是設(shè)計(jì)金額上面的數(shù)字,一定要清晰,標(biāo)注好什么時(shí)間打款等。
上面所講的這些都是合同翻譯中的重點(diǎn)內(nèi)容,無(wú)論是哪一方面都是需要進(jìn)行把控,注重翻譯過(guò)程中的細(xì)節(jié),專業(yè)上海合同翻譯,軒悅為你服務(wù)。