眾所周知,翻譯是一件很微妙的事情,有些人英語(yǔ)水平很高,可以無(wú)障礙閱讀英語(yǔ)文章,觀看英語(yǔ)影片,但是卻不一定可以翻譯好文章。又有另外一些人,雖然翻譯一般的英語(yǔ)文章沒(méi)有問(wèn)題,但是如果要他們翻譯類似醫(yī)學(xué)文章這種專業(yè)文獻(xiàn),那就頭疼了。因此上海醫(yī)學(xué)翻譯公司-譯佰翻譯作為一家專業(yè)的醫(yī)學(xué)文章翻譯機(jī)構(gòu),在過(guò)去的日子里能做到每一篇文章都讓客戶滿意,也是非常的不容易。那么究竟是什么翻譯技巧讓上海譯佰翻譯有那么高的好評(píng)率呢?
首先我們要明確一下翻譯的幾個(gè)階段。上海醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)醫(yī)學(xué)文章的翻譯是分幾個(gè)階段的。也就是我們經(jīng)常說(shuō)的打草稿,修改和潤(rùn)色。但是正所謂外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。這幾個(gè)步驟看上去簡(jiǎn)單,其中卻大有玄機(jī)。上海醫(yī)學(xué)翻譯也正是因?yàn)榘盐蘸昧诉@幾個(gè)步驟,所以文章才有這么優(yōu)秀的產(chǎn)出率。
第一步我們來(lái)看看打草稿。打草稿這個(gè)階段看似隨意,但是卻馬虎不得。上海醫(yī)學(xué)翻譯在打草稿階段,都是要求醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)的員工根據(jù)原稿仔細(xì)翻譯。在這個(gè)時(shí)候不追求文章的文筆以及文學(xué)性,而是追求精于原稿。什么叫做精于原稿呢?就是說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)的草稿要求每一個(gè)詞語(yǔ)盡量和中文原稿對(duì)應(yīng)。至于以后文章文學(xué)性的修改,可以留到后面。
在寫好原稿之后,第二步就到了提質(zhì)量的時(shí)候了。上海醫(yī)學(xué)翻譯在打好草稿之后,首先會(huì)對(duì)草稿進(jìn)行修改,就是看看有沒(méi)有一些低級(jí)錯(cuò)誤。比如說(shuō)拼寫的錯(cuò)誤,專有名詞的錯(cuò)誤,以及語(yǔ)法的錯(cuò)誤等等。這些錯(cuò)誤大多都是因?yàn)榇虿莞宕笠舛a(chǎn)生的,而且總體比較分散,查找的時(shí)候要特別用心。
其次就是潤(rùn)色了。什么叫做潤(rùn)色呢,就是為文章進(jìn)行文學(xué)性加工。上海醫(yī)學(xué)翻譯在進(jìn)行了前兩步之后,一篇合格的醫(yī)學(xué)翻譯作品就已經(jīng)基本成型。但是對(duì)于精益求精的上海醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)收,這樣的文章質(zhì)量還未達(dá)到他們的交稿標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行加工潤(rùn)色,使文章的文學(xué)性和可讀性都大大提高,把翻譯文稿變成一篇優(yōu)雅的作品,這才是他們追求的最高境界。
以上就是上海醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯步驟了。這些步驟環(huán)環(huán)相扣,十分嚴(yán)謹(jǐn)。也正是因?yàn)橛羞@些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟襟E,上海醫(yī)學(xué)翻譯才能每次都出產(chǎn)質(zhì)量?jī)?yōu)秀的文章,贏來(lái)客戶的贊譽(yù)。不僅如此,上海醫(yī)學(xué)翻譯的服務(wù)也很好。如果客戶有什么要求,可以向上海醫(yī)學(xué)翻譯的客服人員提出來(lái),一定會(huì)得到解決。