商務合同翻譯一般是指涉外的商務貿(mào)易中所涉及到一些合同的簽訂、章程、條款的規(guī)定等,需要將這些商務合同翻譯成雙方熟知的語言。一般來說常見的是英文合同翻譯,在翻譯過程中,上海合同翻譯公司會遵循一定的翻譯流程和規(guī)范。
一、全面理解
首先翻譯人員需要對原文進行全面的閱讀和了解,通讀全文以后,需要對合同原文的內(nèi)涵、總體精神、篇章結構等有一個全面的理解。了解原文的基本內(nèi)涵和大致框架,做到心中有數(shù)。
二、全面分析
上海合同翻譯公司的翻譯人員在進行全面的理解之后,需要徹底的、仔細的對合同原文的內(nèi)容進行細致的分析。合同具有比較嚴密的邏輯性,因此,需要翻譯人員逐字逐句逐段的對每一條合同內(nèi)容進行分析,不僅要從語法結構上,還要從字詞、語句的理解著手分析,找出難點。
合同一般都是具有較高法律邏輯的行文格式,語句相對于一般的文章而言要嚴謹、正式化,因此,需要翻譯人員理清語句邏輯結構,注意字詞的組合排列,將每個細節(jié)都研究透徹。
三、著手翻譯
接下來,上海合同翻譯公司就可以著手翻譯工作了,根據(jù)之前的仔細研究探討,以及記錄下的翻譯難點,分析出語法結構、行文邏輯等,進行整合,將各種因素綜合考慮,逐條進行初步翻譯。
四、整理完善
初步翻譯工作結束以后,要對照原文和譯文,將譯文的每一個邏輯順序和行文規(guī)范都要與原文對應。一些難點的處理上要做到精益求精,文章結構、譯文條理都要做到嚴謹、通順。
對于一些翻譯難點要進行更加嚴密的完善,對專業(yè)術語要進行更加嚴謹?shù)臋z查和使用。在保證原意的基礎上,安排一些長句、難句、重組詞等來增加合同翻譯的正式性。
上海合同翻譯在進行合同翻譯時,需要注意多使用正式、莊嚴的詞句,將常見的合同語句嵌入進去,讓上下文句型更加規(guī)范、簡潔、明確。在保留原文風格、結構、標書格式的基礎上,豐富譯文內(nèi)容,力求滿足合同要求。