隨著全球化進程的不斷推進,國與國之間的經(jīng)濟、文化、貿(mào)易、政治往來越來越頻繁,語言似乎也不是國與國之間溝通的障礙了,因為存在上海翻譯這樣的行業(yè)群體,專門為不同語言之間的交流架起溝通的橋梁。
翻譯的種類有許多,不同種類的翻譯內(nèi)容對翻譯的要求也有所不同。直譯和意譯就是其中的兩種,這兩者之間雖然只有一字之差,但是在真正意義上卻相差很大。
直譯,顧名思義就是根據(jù)原文的內(nèi)容清晰準確的將原文的意思表達出來,并且保持原文的寫作形式不變。意譯,跟直譯就是相反的概念,它只要求翻譯人員將原文的意思表達清楚即可,不需要保持文章的整體風格和文字形式與原文相同。
就拿英語和漢語來舉例,這是兩種完全不同的語言,漢語注重觀點的表達,注重語句的順序排列,詞序的不同,往往也會導致邏輯的不同。英語則強調(diào)結構性,強調(diào)語法的使用來體現(xiàn)邏輯。
因此,在進行直譯的時候,就要注意掌握原文的寫作形式和邏輯方式,保持與原文風格統(tǒng)一,包括對原文的理論、邏輯思維、思想等的完全體現(xiàn)。而意譯的話就不需要過多的注意原文的語言特色或是邏輯思維方式,也不需要考慮與原文的風格保持一致,意譯的精髓在于不同語言所體現(xiàn)的語言文化的民族特征不同,各具特色,強調(diào)原文文化與譯文文化的相對獨立。
意譯的優(yōu)勢很明顯,它可以省去翻譯過程中原文一些字詞的冗余,避免翻譯出的文章拗口難懂,因此意譯具有簡潔明了、易于理解的優(yōu)點。另外,用最簡單的譯文正確的將原文表達出來,這樣可以避免出現(xiàn)語言差異中的歧義現(xiàn)象,不容易造成讀者的誤解。但是,在一些正規(guī)的專業(yè)文件翻譯時,意譯就會顯得不夠權威。
直譯相對而言就偏機械化正式化了,有時候會出現(xiàn)語言理解起來較困難,對譯文的邏輯順序無法理解等問題。
因此,在做翻譯的時候,上海翻譯人員大多會將意譯和直譯聯(lián)系起來,配合使用,讓他們形成相輔相成,彼此統(tǒng)一的關系。在實踐中積累經(jīng)驗,尋找一些規(guī)律,就能很好的理解意譯和直譯之間的聯(lián)系。
相關閱讀: