上海合同翻譯種類非常多,各種各樣,法律合同翻譯就是其中一項,那么什么是法律合同翻譯呢?簡單地說,就是以法律資料為前提下,意思不變進行翻譯,也是語言之間的轉化。如今的社會是多元化社會,人與人之間的交流就是以語言為基礎,而法律合同翻譯就是大家合作的一個橋梁,起到溝通作用。而法律合同翻譯有和其他類型的翻譯是不一樣的,法律合同翻譯具有法律效應,因此在翻譯上更加專業(yè)性,更加具有嚴謹性。那么如何翻譯法律合同呢?有哪些翻譯技巧呢?下面有上海合同翻譯公司軒悅為大家說一說。
第一:理解和表達
不論是哪一種翻譯,目的就是讓人看懂,在法律合同翻譯過程中,也需要注重這一點,將“理解和表達”這兩層意思闡述明確。對于任何翻譯人員都應該知道理解是表達的基礎,如果一名翻譯人員連這一點都沒有做到的話,那么翻譯出來的法律合同也是不合格的。舉一個例子如果是中英文互譯的話,我們中國人的習慣就是直接翻譯,然而這一點是翻譯中的非常嚴重的忌諱,這樣的翻譯形式很容易造成語句不通順。
第二:準確性
法律合同翻譯中專業(yè)和準確性是非常重要方面,這一點有法律文件的相關性質決定,合同的存在從表面上看好像是雙方關系的一個體現(xiàn),但是其根本目的保證雙方公司能夠有安全的交易,因此準確性是至關重要的。
第三:真實性
上海合同翻譯軒悅提醒大家,具有法律性質的文件一定要注重真實性。
通過以上內容,大家應該知道法律合同翻譯是如何進行操作的?在翻譯過程中,一定要注重專業(yè)術語的使用,因為在中國公司和外國公司合作之間,合同翻譯是雙方合作的一個憑證,象征著雙方合作關系的建立,可想而知,合同在雙方合作公司中充當著非常重要的位置。
上海合同翻譯公司軒悅在針對法律合同翻譯過程中,注重翻譯過程,注重翻譯細節(jié),致力于為客戶高質量,高效率的翻譯工作。