隨著機(jī)械行業(yè)的大力發(fā)展,機(jī)械設(shè)備不僅以供國內(nèi)使用,同時(shí)還銷售到其他國家,這里加大了對機(jī)械翻譯的需求,那么翻譯公司主要服務(wù)哪些行業(yè)呢?下面有上海機(jī)械翻譯公司為大家講一講吧!
上海機(jī)械翻譯主要是包括機(jī)械設(shè)計(jì)翻譯,工程機(jī)械翻譯,機(jī)械設(shè)備使用說明書翻譯,制品工作手冊翻譯等等,下面以其中幾個(gè)方面作為例子為大家講一講不同的翻譯領(lǐng)域有哪些要求?
機(jī)械使用說明書翻譯:
機(jī)械使用說明書主要的使用對象就是消費(fèi)者,而消費(fèi)者是非專業(yè)性的,那么在翻譯過程中,需要注意把握好“專業(yè)”,“非專業(yè)”之間的力度,簡單的來說,如果說明書翻譯太過于專業(yè),而消費(fèi)者卻看不懂,試問這樣的機(jī)械翻譯又從消費(fèi)者的角度出發(fā)嗎?想必一定沒有,消費(fèi)者使用的東西一定要讓他們看得懂
機(jī)械設(shè)備使用說明書上的信息量是非常大的,比如產(chǎn)品如何正確使用,在使用過程中應(yīng)該注意哪些事情等等,過于專業(yè)性術(shù)語翻譯,用戶使用起來反而不實(shí)用。
因此在進(jìn)行機(jī)械產(chǎn)品說明書翻譯過程中,需要注意以下幾點(diǎn):
第一:通俗性,要讓使用者明白說明書所表達(dá)的意思;
第二:專業(yè)性和非專業(yè)之間的力度把控;
第三:排版合理,便于使用者查看;
產(chǎn)品使用圖翻譯:
機(jī)械使用說明書和產(chǎn)品使用圖翻譯之間有哪些區(qū)別?不都是說明書嗎?其實(shí)不然,他們之間存在著非常大的區(qū)別,比如機(jī)械使用說明書注重的是產(chǎn)品使用注意事項(xiàng)的翻譯,而產(chǎn)品使用圖翻譯是針對機(jī)械構(gòu)造的翻譯,文字不多,目標(biāo)明確,以產(chǎn)品圖為根據(jù),進(jìn)行翻譯,比較方便。
機(jī)械文獻(xiàn)翻譯:
機(jī)械文獻(xiàn)翻譯不同于以上兩種形式,它在翻譯過程中講究是專業(yè)性,翻譯不能隨隨便便,文獻(xiàn)翻譯相當(dāng)于文字記錄,如果翻譯不專業(yè)的話,那么影響就是非常大的。
以上內(nèi)容就是在上海機(jī)械翻譯中,主要涉及到哪些領(lǐng)域?以及不同機(jī)械翻譯類型在翻譯過程中,有哪些不同的要求?希望這些信息對大家有用。