化工與人們的生活息息相關(guān),涉及到生活的方方面面,無論是衣食住行,還是精神文化需求,都離不開化工的支持?;ぴ谌祟惖倪M(jìn)步和發(fā)展過程中,起到不朽的作用。化工類文獻(xiàn)的英語翻譯也存在一些顯著的特點(diǎn),上海化工翻譯公司對此進(jìn)行了介紹。
一、言簡意賅
和眾多科技說明文一樣,化工類的文獻(xiàn)資料翻譯也需要像眾多說明文一樣,具有非常言簡意賅的語言特色?;ゎ愇墨I(xiàn)小到各個(gè)進(jìn)出口外貿(mào)企業(yè)的化工生產(chǎn)說明書,大到各個(gè)國家之間的科技交流,因此,化工文獻(xiàn)語言的簡潔明了就顯得格外重要。
眾所周知的是,漢語和英語無論是語言結(jié)構(gòu)還是表達(dá)方式上都存在不小的語言差異。這就對上?;しg公司提出了較高的要求,既要保證語言的特色和邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,又要讓譯文具有言簡意賅的語言特色。
二、結(jié)構(gòu)緊密
英語是一種極具表現(xiàn)力的語言,具有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬳樞?。漢語利于思維理解,具有豐富的組合變換。英語文章的結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)密,用于表示語法的詞匯在語句中擔(dān)任的作用非常大,而在漢語中,很少使用連詞來直接表示關(guān)系,大多會采用有具體意義的詞來表示。
因此,上?;しg公司在做化工翻譯時(shí),就需要考慮到英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)上的差異,盡量保證譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性。尤其是英語語法結(jié)構(gòu),對整個(gè)譯文產(chǎn)生的影響更大,因此要理清主次,做到準(zhǔn)確性、精煉性。
三、專業(yè)術(shù)語
化工行業(yè)所涉及到的具體范圍有食品、服飾、建筑、汽車、石油、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)等,涉及的范圍特別廣泛。因此對上海化工翻譯公司來說,就提高了對專業(yè)術(shù)語的掌握要求。專業(yè)術(shù)語之多是化工英語翻譯最大的特點(diǎn),也是最大的難點(diǎn)。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,眾多與時(shí)俱進(jìn)的詞匯不斷地涌現(xiàn)出來,這就需要翻譯公司不斷地更新詞庫,保證翻譯的高度準(zhǔn)確性。
以上介紹了化工英語翻譯的特點(diǎn),由于漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、文化背景、思維方式等方面的差異,對上?;しg公司就產(chǎn)生了更高的要求。